
大寶伏藏TD1813སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་བཞུགས། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། སེར་སྲུང་།
45-1-1a
༄༅། །སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་བཞུགས། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། སེར་སྲུང་།
༁ྃ༔ སེར་བ་ཟློག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཆེན་བཞུགས། །༈ འདི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ཚེ་ཆག་མེད་བྱ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། བསྙེན་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་དགོང་མོ་ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་བྱ། གཤེགས་གསོལ་བསྡུ་རིམ་སྐྱ་མཆོད་བར་མི་བྱའོ།།
45-1-1b
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི༔ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ གནས་འདིར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ དཀར་ཕྱོགས་སྡོངས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གྷུ་ཧྱ༔ ཟྒ་མ་མརྒ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ།། །། ༁ྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩ་
45-1-2a
གསུམ་སྤྱི་ཡི་ལས་བྱང་གཞུང་སྲོང་ནི༔ སྟ་གོན་རིམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས༔ དེ་ནས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ལ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ང་ལ་ཉོན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་གྭའུ་ནང་༔ བདག་ཉིད་དཔོན་སློབ་བསྲུང་བྱ་ཚུད༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གྱུར༔ ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་གཏང་བར་མི་བགྱིད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1813，降雹金刚喙忿怒尊事业仪轨，金刚大帐。各种守护事业，防雹。
降雹金刚喙忿怒尊事业仪轨，金刚大帐。此为防雹之法，修持时不可间断。前行并非必须。修诵可作为日常功课，傍晚可作会供和朵玛供养。护法供养、收摄次第和世俗供赞可以不做。
古鲁 德瓦 达吉尼（ गुरु देव डाकिनी，guru deva ḍākinī，上师 本尊 空行母）！ 顶礼三宝和三根本！ 我向皈依境祈祷！ 为了将一切众生安置于佛果， 我发起殊胜菩提心！ 从本初清净法界中化现， 充满天地的供养云， 包括妙药、朵玛、血供和天女， 愿其成为无尽藏！ 班扎 霍（pūja ho）！ 在珍宝器皿中的朵玛， 愿其转化为甘露！ 嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）！ 居住于此地的本土神和地神，以及一切鬼神众！ 聚集于此，享用供养和朵玛！ 在此地修持密咒时， 不要心怀嫉妒和嗔恨！ 成为白方的助手和顺缘！ 将黑方的障碍驱赶到别处！ 如果不离开，还进行加害， 将会被智慧忿怒尊摧毁！ 因此，听从我的命令！ 嗡 萨瓦 洛嘎 巴拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿（oṃ sarva loka pāla idaṃ balinta khāhi khāhi， सर्व लोक पाला इदं बलिन्त खाही खाही，一切世间护法，吃此供食，吃此供食）！ 萨瓦 维格南 嘎恰 嘎恰（sarva vighnān gaccha gaccha，सर्व विघ्नान् गच्छ गच्छ，一切障碍，走，走）！ 萨玛雅（samayā， समय，誓言）！ 嘉 嘉 嘉（gya gya gya）！ 卡汤 固雅（khataṃ guhya，खटं गुह्य，秘密印）！ 匝玛 玛尔嘎（zaga ma marga）！ 这是化身 麦久 多杰（mi'gyur rdo rje） 在十三岁鸡年水月初三，由 罗丹 确色（blo ldan mchog sred） 亲口宣说。
古鲁 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 吽（guru deva ḍākinī sarva siddhi hūṃ，गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि हूँ，上师 本尊 空行母，一切成就 吽）！
三根本总集事业仪轨之正行： 事先准备工作与通常仪轨相同。 然后将念诵和禅修结合，如下： 吽！ 我是忿怒尊 金刚喙！ 障碍和邪恶之徒听着！ 不要违背我的命令！ 如果违背我的命令， 我将以傲慢和愤怒， 将你们摧毁成灰尘！ 所以现在立刻离开！ 嗡 松巴（oṃ sumbha）等。 吽！ 我是忿怒尊 金刚喙！ 在心间有一个金嘎乌盒， 里面装着我和上师以及需要保护的人， 上下是金刚帐篷！ 嗡 惹恰 惹恰 吽（oṃ rakṣa rakṣa hūṃ， ॐ रक्ष रक्ष हुं， 保护 保护 吽）！ 吽！ 在未成就之前，不要放弃坛城！ 金刚喙的所有本尊， 即使面临生命危险，我也会守护！ 我不会违背誓言！ 吽！ 金刚喙的本尊众，

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD1813, The Practice Manual of the Wrathful King Vajra Beak for Averting Hailstorms, The Great Vajra Tent. Various protective activities, hail protection.
The Practice Manual of the Wrathful King Vajra Beak for Averting Hailstorms, The Great Vajra Tent. This is a method for protecting against hailstorms, and should be practiced without interruption. The preliminary practices are not always necessary. The recitation can be done as a daily practice, and in the evening, a tsok offering and torma offering can be made. The propitiation of the guardians, the gathering sequence, and the secular offerings are not necessary.
Guru Deva Dakini! Homage to the Three Jewels and the Three Roots! I take refuge in the objects of refuge! In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta! From the primordially pure Dharmadhatu, emanates a cloud of offerings filling the sky and earth, including medicine, torma, rakta, and goddesses. May it become inexhaustible! Puja Ho! The torma in the precious vessel, may it be transformed into amrita! Om Ah Hum! The indigenous local deities and earth spirits, and all the hosts of spirits! Gather here, and partake of the offerings and torma! When practicing mantra here, do not harbor jealousy or hatred! Become helpers and favorable conditions for the white side! Drive the obstructing forces of the black side elsewhere! If you do not leave and instead cause harm, you will be destroyed by the wisdom wrathful one! Therefore, listen to my command! Om Sarva Loka Pala Idam Balinta Khahi Khahi! Sarva Vighnan Gaccha Gaccha! Samaya! Gya Gya Gya! Khatam Guhya! Zaga Ma Marga! This was spoken directly by the emanation Migyur Dorje at the age of thirteen, on the third day of the Water Ox month in the Year of the Bird.
Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum!
The main practice of the combined practice manual of the Three Roots: The preliminary preparations are the same as in the usual practice. Then combine recitation and meditation as follows: Hum! I am the wrathful Vajra Beak! Listen, obstructors and evil ones! Do not disobey my command! If you disobey my command, I will, with arrogance and anger, destroy you into dust! So leave now immediately! Om Sumbha, etc. Hum! I am the wrathful Vajra Beak! In my heart is a golden gau box, inside which are myself, the teacher, and those to be protected. Above and below is a vajra tent! Om Raksha Raksha Hum! Hum! Until accomplishment, do not abandon the mandala! All the deities of Vajra Beak, even if it costs my life, I will protect! I will not break my vows! Hum! The assembly of deities of Vajra Beak,

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། ཤབྡ་ཨ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ 
45-1-2b
ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་ནི༔ འགལ་བར་གྱུར་པ་མ་ལུས་ཅི་མཆིས་པ༔ བདག་གིས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དེ་དོན་མ་རྟོགས་པས༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡི༔ རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་གི་ཆུས་བཀྲུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ༔ ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཆགས་ཏེ༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་དང་རི་རབ་གསེར་གྱི་རི༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབ་རྫོགས༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་པད་འདབ་མཚན༔ རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐྱེད༔ མཆན། ༈ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ བདག་མདུན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་པ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་
45-1-3a
ཀུན་གྱི༔ གཡས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ལ༔ གཡོན་པས་རླུང་གི་འཚུབ་མ་འཛིན༔ མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་དགུ་པ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྩ་ཕྱག་གཉིས༔ སྦྲུལ་ནི་དཀར་ནག་གཉིས་གསོལ་བ༔ དེ་ལྷག་གཡས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ལ༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་ནི་རླུང་འཚུབ་བོ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཁྲོམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས༴ མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས༴ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གྲོགས་མཛད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མ་ལུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྗིད་པའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
诸佛海会眷属众，祈请降临于此地，赐予广大加持！
恳请将殊胜灌顶，赐予具足善缘与信心之我！
祈请遣除邪见之徒，所造成的寿命违缘！
嗡 班匝 阿贝夏亚 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊)
嗡 阿 玛哈班匝 阿弥里达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ आः महा पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，大，五，甘露，吽，舍，塔)
嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ महा बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，大，供施，吽，舍，塔)
嗡 阿 玛哈 惹达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ आः महा रक्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，大，血，吽，舍，塔)
嗡 阿 班匝 布贝 等 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་སོགས།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花)
夏巴 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་ཨ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द अहूँ，梵文罗马拟音：śabda ahūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽)
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
上师 本尊 忿怒尊 金刚橛（Vajrakila）！
护法 财神 所有众，心中若有任何不悦意！
我皆忏悔并坦白，以愧疚之心尽情忏悔！
班匝 萨玛雅 效达 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，汉语字面意思：金刚，誓言，清净，啊)
诸法皆由自心生，心性本为空性之自性！
众生未能了悟此真谛，故于轮回中漂泊实可悲！
诸法皆由缘起因所生，吽字即是因之种子显现！
由此化生 嚷 央 康 三字，嚷字之火焚烧，央字之风吹散！
康字之水洗涤，令其消融于空性中！
埃 扬 康 三字，由 炯 字之种子字！
化生五大自生之元素，空 风 水 以及 须弥山 金山！
其上由 炯 字所化现，宫殿门窗俱全庄严圆满！
伞盖 宝幢 法轮 鹿 莲花瓣为庄严，金刚杵 智慧五火 熊熊燃！
炯 毗湿瓦 毗殊提 埃 嘉纳 扎克拉 曼达 炯 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ए ज्ञानाचक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe e jñānacakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：炯，宇宙，完全清净，埃，智慧轮，坛城，炯)
之后将诸本尊一一化现！
上师 本尊 空行母 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，吽)
金刚橛之修法，无需坛城亦无需朵玛！
于自前化现忿怒尊 金刚橛（Vajrakila）！
身色蓝黑具九面，十八手臂持诸器！
右臂皆持火焰，左手紧握风幡！
安住于火焰风幡之中，其顶之上乃为 鹏鸟尊！
身色黑色具九面，十八手臂共二十二！
身披黑白双蛇为饰，其余右手持火焰！
左手八持风幡，三处种子字 吽 仲 朗！
放光迎请智慧尊融入，吽！
祈请三身根本传承上师降临！
忿怒尊 金刚橛（Vajrakila）与 鹏鸟尊，以及所有本尊海会众！
所有空行母海会众，护法 财神 助伴祈请降临！
班匝 萨玛雅 匝 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚，誓言，来，来)
吽！于莲花日月之座上，祈请根本传承上师安住！
于莲花日月威严之座上，祈请本尊 金刚橛（Vajrakila）安住！
于降伏四魔傲慢之座上！

【English Translation】
May all the assemblies of deities be invited to this place, bestowing great blessings!
I beseech you to grant the supreme empowerment to me, a fortunate and faithful one!
I implore you to dispel the obstacles to life caused by those with wrong views!
Oṃ Vajra Āveśaya Āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya āḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Enter, Ah)
Oṃ Āḥ Mahā Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ आः महा पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal meaning: Om, Ah, Great, Five, Nectar, Hum, Hrih, Thah)
Oṃ Mahā Balinta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ महा बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal meaning: Om, Great, Offering, Hum, Hrih, Thah)
Oṃ Āḥ Mahā Rakta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ༔，梵文天城体：ॐ आः महा रक्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahā rakta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal meaning: Om, Ah, Great, Blood, Hum, Hrih, Thah)
Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe etc. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་སོགས།，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe，Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower)
Śabda A Hūṃ (藏文：ཤབྡ་ཨ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：शब्द अहूँ，梵文罗马拟音：śabda ahūṃ，Literal meaning: Sound, A, Hum)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum)
Guru, Yidam, Wrathful One, Vajrakila!
All the Dharma protectors and wealth deities, whatever displeasure they may have!
I confess and admit it all, confessing with remorse!
Vajra Samaya Śuddhe Āḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe āḥ，Literal meaning: Vajra, Vow, Pure, Ah)
All phenomena arise from one's own mind, the nature of mind is emptiness itself!
Beings, not realizing this truth, wander in samsara, how pitiable!
All phenomena arise from dependent origination, the seed syllable Hūṃ is the manifestation of the cause!
From this emanate the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, the fire of Raṃ burns, the wind of Yaṃ scatters!
The water of Khaṃ washes away, dissolving it into emptiness!
The three syllables E Yaṃ Khaṃ, from the seed syllable Bhrūṃ!
Manifest the five great self-arisen elements, space, wind, water, as well as Mount Sumeru and the golden mountain!
Above this, from the syllable Bhrūṃ is created, a palace complete with doors, corners, and steps!
Adorned with parasols, banners, Dharma wheels, deer, and lotus petals, blazing with the five wisdom fires of the vajra!
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe E Jñānacakra Maṇḍala Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे ए ज्ञानाचक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe e jñānacakra maṇḍala bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum, Universe, Completely Pure, E, Wisdom Wheel, Mandala, Bhrum)
Then, each deity is manifested separately!
Guru, Deva, Ḍākinī Hūṃ (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी हुं，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hūṃ，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Hum)
The practice of Vajrakila, without a mandala or torma!
In front of oneself, manifest the wrathful Vajrakila!
With a body of dark blue-black color and nine faces, eighteen arms holding various implements!
All the right arms hold flames, the left hand grasps the wind banner!
Residing amidst the flames and wind banner, above its head is the Garuda!
With a body of black color and nine faces, eighteen arms, a total of twenty-two!
Adorned with black and white snakes, the remaining right hands hold flames!
The eight left hands hold wind banners, the three seed syllables in the three places, Hūṃ Troṃ Raṃ!
Light radiates, inviting the wisdom deity to merge, Hūṃ!
I invite the root and lineage gurus of the three kayas!
Wrathful Vajrakila and the Garuda, as well as all the assemblies of yidam deities!
All the assemblies of ḍākinīs, Dharma protectors, wealth deities, and helpers are invited!
Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，Literal meaning: Vajra, Vow, Come, Come)
Hūṃ! Upon the lotus and sun-moon seat, I beseech the root and lineage gurus to reside!
Upon the majestic lotus and sun-moon seat, I beseech the yidam Vajrakila to reside!
Upon the seat that subdues the four māras and pride!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཁྱུང་ནག་འབར་བ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་
45-1-3b
ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་གིས་རབ་ཏུ་གུས་དང་དད་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་དང་༔ རེག་བྱ་འཇམ་པ་དག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང་༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མའི་ཞལ་ཟས་བརྗིད་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་མ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མང་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་འབར་བ་སོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ཆེན་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་
45-1-4a
རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤཪྴེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་རཀྟ་མ་ཊཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དད་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་པའི༔ བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་འབར༔ ཡི་དམ་ཀུན་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བྱས་པ་བཤགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བཤགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཆུང་བ་བཤགས༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སོ་སོར་ཛཔ྄་བསྙེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐར་
45-1-4b
སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལྕང་

【现代汉语翻译】
祈请降临燃烧的黑鹏！
祈请降临在各种珍宝莲花座之上！
祈请降临空行勇母之海！
祈请降临在莲花日月尸体座之上！
祈请降临所有护法神！
班杂 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，誓言，安住）吽！
向所有上师、本尊、空行，
金刚喙、燃烧的大鹏，
护法、财神、持誓者之海，
我以极度的恭敬和虔诚，
以身语意三门的清净，顶礼膜拜！
阿谛 普霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马拟音：ati pūho，极大的供养）吽！
向上师、本尊、忿怒尊金刚喙，
燃烧的黑鹏、所有持誓者，
供奉供水、浴足水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物、音乐，
美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味，
以及柔软的触感，献上这些供品！
献上五智大甘露，
以及壮丽的血食朵玛，
献上降伏三界的血供！
身语意的明妃，白、红、蓝三色，
极其美丽，令人赏心悦目，
以珍宝丝绸的众多饰品庄严。
向上师、本尊、诸佛之海，
金刚喙、燃烧的黑鹏等，
我向三根本献上供养！
将引入歧途者、邪魔、损毁佛法者，
我已将其降伏于法界之中，
献给上师、本尊、空行、护法，
以及金刚喙和大鹏的口中！
阿甘等。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）。
如巴（藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，形象）。夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）。
甘喋（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，气味）。惹萨（藏文：ར་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，味道）。
斯帕谢（藏文：སྤཪྴེ，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，触感）。阿弥利达 巴林 惹达 玛当 鲁扎 扎威夏雅 卡卡卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་རཀྟ་མ་ཊཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：amṛta baliṃ rakta maṭaṃ rudra praveśaya kha kha khāhi khāhi，甘露，食子，血，颅器，暴怒，进入，吃吃吃）吽！
向为具信弟子降下加持甘霖的
所有上师圣众致敬！
向毫不费力成就所有悉地的
忿怒尊金刚喙和燃烧的黑鹏，
以及所有本尊致敬！
向能自在摄受轮回世间的
空行圣众致敬！
向精勤守护佛法的
所有护法致敬！
向能满足一切所需所愿的
财神圣众致敬！
向能降伏一切损毁佛法者的
持誓者圣众致敬！
吽！
向上师们忏悔供养不足，
向本尊们忏悔取舍不当，
向空行们忏悔泄露秘密，
向护法们忏悔供品不足。
祈请赐予大梵天的成就！
之后各自进行念诵修持。
萨玛雅 嘉嘉嘉！（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文罗马拟音：samaya gya gya gya，誓言，增长增长增长）
自身和前方，心间日轮上，
吽字周围，咒语之链右旋绕。
由此放射光芒，
柳条……

【English Translation】
Please descend, blazing black Garuda!
Please descend upon the lotus seat of various jewels!
Please descend, ocean of dakini heroines!
Please descend upon the lotus, sun, moon, and corpse seat!
Please descend, all Dharma protectors!
Vajra samaya tiṣṭha lhan! Hūṃ!
To all gurus, yidams, and dakinis,
Vajra beak, and the great blazing Garuda,
Dharma protectors, wealth deities, ocean of oath-bound ones,
With utmost reverence and devotion,
I prostrate with pure body, speech, and mind!
Ati pūho! Hūṃ!
To the guru, yidam, wrathful Vajra beak,
Blazing black Garuda, all oath-bound ones,
I offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense,
Lamps, scented water, food, music,
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes,
And soft touches, I offer these offerings!
I offer the great nectar of the five wisdoms,
And the splendid food of the bali offering,
I offer the rakta offering that subdues the three realms!
The consorts of body, speech, and mind, white, red, and blue,
Extremely beautiful, pleasing to behold,
Adorned with many ornaments of precious silk.
To the guru, yidam, ocean of victorious ones,
Vajra beak, blazing black Garuda, and so forth,
I offer offerings to the three roots!
Those who lead astray, demons, those who harm the teachings,
I have subdued them in the realm of Dharma,
I offer them to the mouths of the guru, yidam, dakini, Dharma protector,
And Vajra beak and the great Garuda!
Argham, etc. Shabda.
Rūpa. Shabda.
Gandhe. Rasa. Sparśe. Amrita balim rakta maṭaṃ rudra praveśaya kha kha khāhi khāhi! Hūṃ!
To all the assemblies of gurus who shower blessings upon faithful disciples,
I pay homage!
To the wrathful Vajra beak and blazing black Garuda who effortlessly accomplish all siddhis,
And to all yidams, I pay homage!
To the assemblies of dakinis who freely subdue beings and existence,
I pay homage!
To all Dharma protectors who diligently work to protect the teachings,
I pay homage!
To the assemblies of wealth deities who fulfill all needs and desires,
I pay homage!
To the assemblies of oath-bound ones who subdue all those who harm the teachings,
I pay homage!
Hūṃ!
I confess the smallness of offerings to the gurus,
I confess the improper taking and leaving to the yidams,
I confess the revealing of secrets to the dakinis,
I confess the smallness of offering torma to the Dharma protectors.
Please grant the accomplishment of the great Brahma!
Then, each should perform the recitation and approach.
Samaya gya gya gya!
On the sun disc in the heart of oneself and in front,
Around the Hūṃ syllable, the garland of mantras rotates to the right.
From this, rays of light emanate,
Willow…

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ཚོགས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ༔ ཨི་ཀ་ནི་ཀོན༔ ཙ་ལ་མ་ལ་ཏི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ཚོགས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ལས་མེ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་དཀར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚོགས་ལ༴ ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཏོར་
45-1-5a
འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་སོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་བཤགས༔ དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཐུགས་ནས་ཡི་གེ་རྣམ་གསུམ་འཕྲོས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ དངོས་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཚོགས་འདི་མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ གུ་རུ་ཞི་བ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འཚུབས་སེ་འཚུབ༔ འབུལ་
45-1-5b
ལོ་འབུལ་ལོ་ཚོགས་འདི་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་ཚོགས་འདི་བཞེས༔ ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཆ་རུབས་སེ་རུབ༔ འབུལ་ལོ༴ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག༴ བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་ཕུར་པའི་ཚོགས༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་སེ་གཙིགས༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ༴ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག༴ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ༴ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག༴ རྣམ་སྲས་ལ་ས

【现代汉语翻译】
从洛坚（Lo-chen，地名）的圣地，以及如意树的顶端，
金刚喙（Dorje Chü）和黑鹏（Khyung Nag）众，如暴风雪般降临。
融入我面前的供品中，加持如火焰般燃烧。
念诵'嗡 班杂 顿 托，伊 卡 尼 滚，杂 拉 玛 拉 迪 利 梭哈'（Oṃ Vajra Dun To, I Ka Ni Kon, Tsa La Ma La Ti Li Svāhā）的咒语，尽力完成。
然后是会供的次第：
对会供品念诵：
吽！从自身本尊的心间，
让[让](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)字放出火焰，焚烧实执；
让[扬](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)字生起风，摧毁习气；
让[康](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：水种子字)字生起水，洗净二取。
[让](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)，[扬](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)，[康](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：水种子字)！嗡 阿 吽！
嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）三字融入光明中，化为白红蓝三色的甘露。
吽！三身根本传承上师们，迎请降临会供之处。
金刚喙和黑鹏等，所有本尊坛城，迎请降临会供之处。
所有空行母众，迎请降临会供之处。
所有护法神众，迎请降临会供之处。
所有财神和誓言者，迎请降临会供之处。
迎请降临会供之处，请接受会供。
加持这些会供品，请助瑜伽士达成所愿。
金刚喙和黑鹏等，三根本的坛城，
献上食物会供，请以欢喜之态享用。
享用后，请赐予灌顶和成就，忏悔所有违背您意愿之处。
将违背誓言者和有害者置于口中。
古汝 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿！（Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūjā Khāhi）
[让](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)，[扬](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)，[康](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：水种子字)！嗡 阿 吽！
吽！自身化为忿怒金刚喙，从心中放出三字。
[让](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)，[扬](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)，[康](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：水种子字)三字以火风水，净化实执妄念的污垢。
[让](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：火种子字)，[扬](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：风种子字)，[康](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：水种子字)！嗡 阿 吽！会供品和供品，以及希望和喜悦。
这些会供的供养处是：莲花生大师师徒们，
头发蓬松飘逸，献上，献上，献上这会供。
享用吧，享用吧，享用这会供。
报身大悲尊的会供，五部佛的头饰闪耀。
献上，献上，献上这会供，享用吧，享用吧，享用这会供。
古汝寂静忿怒尊的会供，火焰熊熊燃烧。
献上，献上，献上这会供，享用吧，享用吧，享用这会供。
长寿佛坛城本尊，所有手持法器。
献上，享用吧。
噶举八教普巴的会供，獠牙紧咬。
献上，享用吧。
大忿怒尊金刚喙，以及顶上的智慧鹏。
献上，享用吧。
献给财宝天王...
献给财宝天王...

【English Translation】
From the sacred place of Lochen (place name), and from the top of the wish-fulfilling tree,
The Vajra Beak (Dorje Chü) and Black Garuda (Khyung Nag) assembly, come like a blizzard.
Absorbing into the offerings in front of me, may the blessings blaze like fire.
Recite the mantra 'Oṃ Vajra Dun To, I Ka Ni Kon, Tsa La Ma La Ti Li Svāhā' as much as possible.
Then, the order of the Tsok (gathering):
To the Tsok offering, say this:
Hūṃ! From the heart of the deity itself,
Let the syllable [Raṃ](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) radiate fire, burning away the clinging to reality;
Let the syllable [Yaṃ](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable) arise wind, destroying habitual tendencies;
Let the syllable [Khaṃ](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：water seed syllable) arise water, washing away dualistic grasping.
[Raṃ](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), [Yaṃ](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), [Khaṃ](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：water seed syllable)! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ three syllables dissolve into light, transforming into white, red, and blue nectar.
Hūṃ! The three kāyas, root and lineage lamas, invite to come to the Tsok place.
Vajra Beak and Black Garuda, etc., all Yidam (tutelary deity) mandalas, invite to come to the Tsok place.
All assemblies of Ḍākinīs (sky dancers), invite to come to the Tsok place.
All Dharma protectors, invite to the Tsok place.
All wealth deities and oath-bound ones, invite to come to the Tsok place.
Invite to come to the Tsok place, please bless this Tsok offering.
Please help the yogi to accomplish their wishes.
Vajra Beak and Black Garuda, etc., the three roots' mandala,
Offer the food Tsok offering, please partake in a joyful manner.
Having partaken, please grant empowerments and siddhis (accomplishments), confess all that goes against your heart.
Place oath-breakers and harmful ones in your mouth.
Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūjā Khāhi!
[Raṃ](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), [Yaṃ](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), [Khaṃ](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思：water seed syllable)! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! Myself transforming into the wrathful Vajra Beak, from the heart radiate the three syllables.
[Raṃ](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), [Yaṃ](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), [Khaṃ](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：water seed syllable) three syllables with fire, wind, and water, purify the stains of clinging to reality and conceptualization.
[Raṃ](藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), [Yaṃ](藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), [Khaṃ](藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: yaṃ，汉语字面意思：water seed syllable)! Oṃ Āḥ Hūṃ! Tsok and offerings, and hope and joy.
These places of offering for the Tsok are: Padmasambhava (莲花生) and his retinue,
Hair loose and flowing, offer, offer, offer this Tsok.
Partake, partake, partake of this Tsok.
The Tsok of the Sambhogakāya (报身) Great Compassionate One, the five families' headdresses are dazzling.
Offer, offer, offer this Tsok, partake, partake, partake of this Tsok.
The Tsok of Guru (上师) peaceful and wrathful, a blazing fire.
Offer, offer, offer this Tsok, partake, partake, partake of this Tsok.
Tsepagme (Amitayus, 长寿佛) deity assembly Yidam (tutelary deity), all holding implements.
Offer, partake.
Kagye (八教) Gongdü (意集) Phurba (金刚橛) Tsok, fangs gnashing.
Offer, partake.
Great Wrathful One Vajra Beak, and the wisdom Garuda on the crown of the head.
Offer, partake.
To Namtösé (Vaisravana, 财宝天王)...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ༴ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དམ་ཅན་སོགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ འབུལ་ལོ་འབུལ་ལོ༴ བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག༴ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་སྡེ་གསུམ་འདི༔ གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ། བར་པས་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་དང་ཁྱུང་ནག་ལ༔ 
45-1-6a
འཁོར་བའི་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ མ་ཤེས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ཏོ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཚོགས་སྤེལ། སློབ་དཔོན་ལ་འདྲེན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་༔ ཁྱི་ཕག་གདོལ་པ་བྲམ་ཟེ་གསུམ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཟས་ལ་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་མྱོང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསོལ་ལྷག་ཡིན༔ འདི་འདྲའི་ཟས་ནི་ངོ་མཚར་ཅན༔ བདག་ཅག་འདི་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ལ་མཁའ་གསང་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དུར་བདག་མོ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་སོ་སོར་གཏོར་ལེན་རྣམས༔ ལྷག་མ་འདི་བཞེས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྨན་མོ་བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་འདི་བཞེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་
45-1-6b
ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམར་གཏོར་གཉིས་དང་དཀར་གཏོར་བཤམ། ཆུ་གཙང་བྲན་ལ་འདི་ཉིད་གྱེར་བསྒོམ་བྱ། ཨཱོྃ་གྱིས་གཏོར་མ་མི་གཙང་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨཱ་ལས་དྲག་པོའི་ཐོད་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོར་གྱུར༔ ཧོཿཡིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ དམར་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་བར༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་༔ དཀར་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་གྱུར༔ དམར་གཏོར་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ལ་བསྔོའོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབུ་དགུ་ཐོ་བརྩེགས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ན་ཁྱུང་ནག་དབུ་དགུ་པ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྐྱོ

【现代汉语翻译】
供养世间神祇和药叉等，用珍宝饰品来供养，献上啊献上，请享用啊请享用。
供养具誓护法玛宁等，头发竖立如火焰般燃烧，献上啊献上，请享用啊请享用。
将我执鲁扎三部，请享用，请受用，卡让卡嘿。（藏文：ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：吃啊，吃啊）
咕噜，天尊，空行母，一切护法，会供轮坛，普扎，卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्वधर्म पाला गणचक्र पूजा खः खः खा हि खः हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarvadharma pāla gaṇacakra pūjā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：上师，本尊，空行，一切佛法护持者，会供轮坛，供养，吃啊吃啊吃啊，享用啊享用啊）如此供养会供品。中间进行忏悔：
吽！金刚喙与黑鹏鸟，吉祥物和珍宝七种，我等眷属众，供养祈请守誓言。
吽！金刚喙与黑鹏鸟，轮回无明之迷惑，无知违背您心意，忏悔坦白萨玛雅（誓言）。然后增加会供品。迎请上师：
吽！金刚上师请垂听，对此切莫生犹豫，犬豕屠夫婆罗门三，视彼三者为一体而享用。然后上师说：
阿拉拉霍！此等食物未曾见，乃是本尊之残食，如此之食真稀有，我等对此作皈依。如是说。然后以空行秘密手印加持残食，念诵：
嗡啊吽！空行母，食肉者，墓地之主母，于残食有权之，各自取食者，此残食请享用，作害之邪魔等，一切化为微尘之事业。乌吉扎巴林达卡卡卡嘿卡嘿！（藏文：ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त खः खः खा हि खः हि，梵文罗马拟音：uciṣṭa balinta kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：残食，食子供养，吃啊吃啊吃啊，享用啊享用啊）
嗡啊吽！于残食掌权之空行母，药女魔女及傲慢之夜叉，此残食请享用，速速解脱诸魔障，于黑汝嘎前莫失誓言，一切征兆迅速显现。空行母都色那巴林达卡让卡嘿！（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：डाकिनी दुसे ना बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：ḍākinī duse nā balinta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：空行母，都色那，食子供养，吃啊，享用啊）如是供养残食。
然后陈设红色朵玛和白色朵玛。在净水上洒水，念诵并观想：嗡字净化朵玛，不净皆为空；啊字化为广大颅器；吽字化为肉血之海；
霍字将其转为无漏智慧甘露，令喜红色者皆得满足；仲字化为广大珍宝之器；嗡字化为白三甘露；嗡啊吽三字令其具百味千能，令喜白色者皆得满足。红色朵玛供养鹏鸟和金刚喙：
吽！诸佛威力集一身，金刚手尊忿怒相，九首重叠张口齿，顶髻之上九首鹏，火焰翅膀伸展开。

【English Translation】
Offerings to worldly deities and yakshas, adorned with precious jewels, we offer, we offer, please accept, please accept.
Offerings to the oath-bound protector Maming and others, hair standing upright like burning flames, we offer, we offer, please accept, please accept.
May the three classes of self-grasping Rudra, please enjoy, please partake, kharam kha hi. (藏文：ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharam kha hi，汉语字面意思：Eat, eat)
Guru, Deva, Dakini, all Dharma protectors, Ganachakra Puja, kha kha khā hi khā hi! (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्वधर्म पाला गणचक्र पूजा खः खः खा हि खः हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarvadharma pāla gaṇacakra pūjā kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, all Dharma protectors, Ganachakra Puja, eat, eat, eat, enjoy, enjoy) Thus offer the Tsok offerings. In between, perform confession:
Hum! Vajra beak and black Garuda, auspicious substances and seven precious things, we and our retinue, offer and request to keep the oath.
Hum! Vajra beak and black Garuda, the delusion of samsaric ignorance, unknowingly violated your mind, we confess and admit Samaya (vow). Then increase the Tsok offerings. Invite the Guru:
Hum! Vajra Guru, please listen, do not have doubts about this, dog, pig, butcher, Brahmin three, regard these three as one and enjoy. Then the Guru says:
Alala Ho! Such food has never been seen, it is the leftovers of the Yidam, such food is truly rare, we take refuge in this. Thus it is said. Then bless the leftovers with the Dakini secret mudra, recite:
Om Ah Hum! Dakini, flesh-eater, mistress of the cemetery, those who have power over the leftovers, those who take offerings separately, please accept these leftovers, all harmful demons, may the activity of turning everything into dust be accomplished. Ucishta Balinta kha kha khā hi kha hi! (藏文：ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त खः खः खा हि खः हि，梵文罗马拟音：uciṣṭa balinta kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：Leftovers, food offerings, eat, eat, eat, enjoy, enjoy)
Om Ah Hum! Dakini who controls the leftovers, medicine women, demonesses, and arrogant Yakshas, please accept these leftovers, quickly liberate the obstacles, do not stray from the oath before Heruka, quickly show all signs. Dakini Duse Na Balinta kharam kha hi! (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུ་སེ་ན་བྷ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：डाकिनी दुसे ना बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：ḍākinī duse nā balinta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Dakini, Duse Na, food offerings, eat, enjoy) Thus offer the leftovers.
Then arrange the red Torma and the white Torma. Sprinkle clean water and recite and visualize: The syllable OM purifies the Torma, making all impurities empty; the syllable AH transforms it into a vast skull cup; the syllable HUM transforms the Torma into an ocean of meat and blood;
The syllable HOH transforms it into uncontaminated wisdom nectar, satisfying all who delight in red; the syllable BHRUM transforms it into a vast and supreme vessel of jewels; the syllable OM transforms the Torma into white three nectars; the three syllables OM AH HUM make it possess a hundred tastes and a thousand powers, satisfying all who delight in white. The red Torma is offered to Garuda and Vajra Beak:
Hum! The power of all Buddhas gathered into one, Vajrapani in extremely wrathful form, nine heads stacked, mouths open, fangs bared, on the crown of the head, a nine-headed black Garuda, wings of fire outstretched.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ༔ ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་སྒྲ་སྒྲོག་གཟའ་ཀླུའི་སྙིང་དུ་འདར༔ ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀ་ཆ་ལུགས་མཚུངས༔ གཡས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་སེར་བ་བཞུ་ཞིང་བསྲེགས༔ གཡོན་བརྒྱད་རླུང་འཚུབ་སེར་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ ཞབས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མནན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་
45-1-7a
མཚམས་ཁྲོ་བཅུའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་གནོན་སྐུ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སེར་ལམ་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སེར་གཏའ་རྣམས་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་བར་སྣང་གང་ཞིང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྙེ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་རེ་རེ་སྟེ༔ ནས་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེར་གསལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆུ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་མི་ནོར་གནས་ཁང་བཅས་པ་ལ༔ གཟའ་ཀླུའི་གདོན་དང་ཐོག་འཁྱུག་གནོད་པ་སྲུངས༔ བདག་གིས་སྲུང་བའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས༔ སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་ཏོ༔ ཨི་ཀ་ནི་ཀོན༔ ཙ་ལ་མ་ལ་ཏི་ལི༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ད་ལྟ་ཐ་མའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མ་རུངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་ལྷ་མིའི་གནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་
45-1-7b
གནས་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཞལ་ཕྱེས་དེ་ཡི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་རེ་རེའི་གཟུགས་བསྟན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ལ་མ་འདའ་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ གཏོར་མ་ལེན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ དམ་བཅའ་དྲན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ རྟགས་མཚན་སྟོན་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་སམ༔ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་རཀྵ་སཱི་བྷི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སེར་བདག་གདོལ་པ་བཱ་སུ་ཏས༔ ཐོག་སེར་རླུང་ནག་འཚུབས་མས་འཛམ་གླིང་གང་༔ ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་རྒྱུད་གསུངས་ནས༔ དམ་བཏགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་ལྟར༔ དམ་རྫས་ཡིད་མཐུན་དཀར་དམར་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཐོག་སེར་བདག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ སྔགས་པས་མཆོད་ན་མགོན་པར་ཁས་བླངས་ལྟར༔

【现代汉语翻译】
我以慢（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）遍布虚空！
克林（藏文：ཀྲིཾ་，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，汉语字面意思：种子字）克林（藏文：ཀྲིཾ་，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，汉语字面意思：种子字）之声震慑曜（星）与龙族之心！
鹏（Khung）与忿怒尊二者，装束皆相同！
右边八臂，融化并焚烧冰雹火焰！
左边八臂，将冰雹云团向四面八方吹散！
圆满忿怒尊之装束，具足九种舞姿！
足下镇压八部傲慢众！
上下四方，乃忿怒十尊之体性！
显现与自身相同的忿怒十尊！
镇压四方邪魔，身躯燃起熊熊烈火！
行持断绝十方冰雹之路之事业！
每一个冰雹，亦化为自身形象之小忿怒尊！
由化现之鹏与忿怒尊众，
充满天地虚空，发出咒语之声！
每一株穗，亦化为一个小忿怒尊！
每一粒青稞，亦清晰显现为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字！
祈请世尊忿怒尊之王——金刚喙（Vajra Mukha），
以及化现又化现之黑色燃烧鹏！
享用此血肉红色朵玛！
庇护我等之人畜、财产及住所，
免受曜（星）与龙族之害，以及冰雹闪电之灾！
守护我所守护之一切作物，
使其免受冰雹之灾，得以茁壮成长！
向忿怒尊王与鹏祈求庇护，
请您救护！金刚萨玛雅（Vajrasamaya）！
嗡 班杂 顿 托！ 额嘎 呢 滚！ 匝 拉 玛 拉 德 勒！ 玛哈 巴 林 达 卡 嘿 卡 嘿！ 玛哈 玛 萨！ 玛哈 惹 达 卡 嘿！
接下来是断除之仪轨：
往昔、现在、未来之劫，
于五浊恶世、争斗坚固之世间，天人所居之处，
无量光（Amitābha）报身观世音（Avalokiteśvara），
化身莲花生（Padmasambhava）等，
开启每一个坛城之时，
每一个傲慢者，皆示现身形，献上命根！
莫违誓言，成办我之事业！
守护教法之时机是否已到？
行作怙主救护之时机是否已到？
享用朵玛之时机是否已到？
忆念誓言之时机是否已到？
显现征兆之时机是否已到？
嗡 德瓦  Raksha 斯 比 巴 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
往昔，冰雹之主，屠夫瓦苏达（Vasudatta），
以冰雹、雷电、黑风、飓风充斥阎浮提洲！
能仁（释迦牟尼佛）宣说金刚喙（Vajra Mukha）之续，
如其立誓，献上誓言与命根，
享用誓言物，称心如意之红白朵玛！
守护我所守护之一切作物，
使其免受冰雹之灾，得以茁壮成长！
莫违金刚喙（Vajra Mukha）之誓言！
冰雹之主，遍入（Vishnu）罗睺罗（Rāhula），
以及化现之八曜（星）与四面母等，
于三族怙主立誓之时，
守护教法，成办所托付之事业！
如其立誓，若瑜伽士供养，则成为护法！

【English Translation】
I pervade the sky with Ma (藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，literal meaning: I)!
The sound of Krim (藏文：ཀྲིཾ་，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，literal meaning: seed syllable) Krim (藏文：ཀྲིཾ་，梵文天城体：क्रिं，梵文罗马拟音：kriṃ，literal meaning: seed syllable) shakes the hearts of the planets and nāgas!
Garuda and Wrathful One, both have the same attire!
The eight arms on the right melt and burn the hailstorm flames!
The eight arms on the left scatter the hailstorm clouds in all directions!
Complete with the attire of the Wrathful One, possessing nine dance postures!
Trampling underfoot the arrogant assembly of the Eight Classes!
Above and below, in all directions, the essence of the Ten Wrathful Ones!
Manifesting ten wrathful ones identical to oneself!
Subduing evil spirits in all directions, great flames blaze from the body!
Performing the activity of cutting off the path of hailstorms in all directions!
Each hailstone also transforms into a small wrathful one identical to oneself!
By the emanated Garuda and the assembly of wrathful ones,
Filling the sky and earth, resounding with the sound of mantras!
Each stalk of grain also transforms into a small wrathful one!
Each grain of barley clearly appears as the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: seed syllable)!
I beseech the Lord, the King of Wrathful Ones, Vajra Mukha,
And the black burning Garuda, emanated and re-emanated!
Accept this red offering of flesh and blood!
Protect us, our people, wealth, and dwellings,
From the harm of planets and nāgas, and the calamity of hail and lightning!
Protect all the crops that I protect,
Preventing the harm of hailstorms, so that they may thrive!
Having sought refuge in the Wrathful King and Garuda,
Please protect us! Vajrasamaya!
Om Vajra Dun To! Eka Ni Kon! Tsa La Ma La Ti Li! Maha Bhalinta Kha Hi Kha Hi! Maha Mamsa! Maha Rakta Kha Hi!
Next is the Cutting Ritual:
In the past, present, and future kalpas,
In the degenerate age of strife, the abode of gods and humans,
Amitabha (无量光) in the Sambhogakaya (报身), Avalokiteśvara (观世音),
Emanation Padmasambhava (莲花生), etc.,
When each mandala is opened,
Each arrogant one shows their form, offering their life essence!
Do not break your oath, accomplish my activities!
Has the time come to protect the teachings?
Has the time come to act as protector and refuge?
Has the time come to accept the torma?
Has the time come to remember your vows?
Has the time come to show signs?
Om Deva Raksha Si Bhi Bhalinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: seed syllable)!
In the past, the master of hailstorms, the butcher Vasudatta,
Filled Jambudvipa with hailstorms, lightning, black winds, and hurricanes!
The Sage (Shakyamuni Buddha) spoke the tantra of Vajra Mukha,
As he vowed, offering his oath and life essence,
Accept the oath substances, the red and white torma that fulfill wishes!
Protect all the crops that I protect,
Preventing the harm of hailstorms, so that they may thrive!
Do not break the oath of Vajra Mukha!
The master of hailstorms, Vishnu (遍入) Rahula (罗睺罗),
And the emanated eight planets and the four-faced mothers,
When the protectors of the three families took their vows,
Protecting the teachings and accomplishing whatever is entrusted!
As he vowed, if yogis make offerings, he becomes a protector!

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་རྫས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་
45-1-8a
འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སྲུང་སྐྱོབ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སེར་བདག་ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ཡིས༔ ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་སེར་བ་བརྒྱབས༔ སོག་མའང་མེད་པར་བྱས་པས་སོག་མ་མེད༔ དེ་ཚེ་ཐུབ་དབང་དང་ནི་གསང་བདག་གིས༔ འཁོར་ཚོགས་དྲུག་ཁྲི་བཅས་པ་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔགས་འཆང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ལྟར༔ དམ་རྫས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡཱ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐང་ལྷ་སེར་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དམ་བཏགས་པའི༔ ཁ་གནོན་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད༔ དེ་ཚེ་བོད་ཡུལ་སེར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་དཀར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་བསྲུང་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཁམས་ཀྱི་སེང་གེ་བྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཟླ་རྒྱས་འབྲི་དབང་ལ་སོགས་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གཞི་བདག་སེར་བདག་ཐམས་
45-1-8b
ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ དེ་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་དཀར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བསྲུང་བྱའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་བསྲུང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན༔ ལྷ་སྲིན་དེ་ཡི་མགོ་འགས་སྙིང་ཚིག་ཅིང་༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་དམོད་བོར་དམ་བཅས་པ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད༔ དམ་རྫས་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེར་བ་མ་གཏང་སེར་བ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ སྔགས་འཆང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སེར་ལམ་གནམ་གྱི་སྒོ་
45-1-9a
ཡིན་ཕྱིར། །གཏོར་མ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འབུལ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་གཏན་ལ་འབེབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་པའི༔ སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་འ

【现代汉语翻译】
血红色食子供品
接受此供品！请勿降下冰雹，保护我所守护的所有作物！冰雹之主，年轻暴怒的龙王啊！十二年间降下冰雹！使之寸草不生，一片荒芜。那时，能仁（释迦牟尼佛）和秘密主（金刚手菩萨）！连同六万眷属立下誓言！如持咒者承诺的那样修行，接受这白色三物食子供品！请勿降下冰雹，守护我所守护的所有作物！勿违背往昔的誓言，萨玛雅！往昔，莲花生大师！对唐拉冰雹之主等十八位立下誓言！进行了金刚喙的压制仪轨！那时，所有藏地的冰雹之主！如所承诺和立誓的那样，勿违背！接受这白色食子供品！请勿降下冰雹，助我守护所有作物！康区的森给扎（地名）岩洞中，大师！对月增、哲旺等康区的所有！地神冰雹之主立下誓言！那时，如所承诺和立誓的那样！接受这白色食子供品！请勿降下冰雹，助我守护所有作物！
莲师化现金刚橛身！无余降伏一切天魔！立誓并献上命心之时！仅仅是持有莲花生大师之名者！若不听从所说之教言并修行！那天魔之头将爆裂，心将焚毁！堕入地狱的诅咒，立下誓言！请忆念这严厉的誓言！接受各自心仪的食子供品！请勿降下冰雹，守护我所守护的所有作物！守护使其免受冰雹侵害！成就持咒者所托付的事业！那嘎ra 匝ra ra 户la 阿亚 玛度 汝匝 夏那 诶当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 吽！往昔，莲花生大师！对诸天魔立下誓言！勿忘往昔的誓言！接受这庄严的食子供品！成就瑜伽士所托付的事业！玛玛 舍令舍令 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！冰雹之路乃天空之门。
因此，食子于西北方供奉。之后是吉祥：吽！三时诸佛之身语意！愿具德上师吉祥！圆满赐予一切成就！愿本尊金刚喙吉祥！如意成就一切所愿！愿化身黑鹏吉祥！

【English Translation】
Blood-red Torma Offering
Accept this offering! Please do not send hail, protect all the crops I guard! Hail Lord, young and wrathful Dragon King! For twelve years, hail has fallen! Making it barren, without any sprouts. At that time, the Thubwang (Shakyamuni Buddha) and the Secret Lord (Vajrapani)! Together with sixty thousand attendants, made vows! As the mantra holder promised to practice, accept this white three-substance torma offering! Please do not send hail, protect the crops I guard! Do not break the vows of the past, Samaya! In the past, Guru Padmasambhava! Made vows to Tangla Hail Lord and eighteen others! Performed the subjugation ritual of Vajra Beak! At that time, all the Hail Lords of Tibet! As promised and vowed, do not break it! Accept this white torma offering! Please do not send hail, help me protect all the crops! In the Sengge Drak (place name) cave in Kham, the master!
To the Zla-gyas, Dri-wang, and all the Kham region's! Local deities and Hail Lords made vows! At that time, as promised and vowed! Accept this white torma offering! Please do not send hail, help me protect all the crops! Guru manifested as Dorje Drolo! Subjugated all the gods and demons without exception! At the time of vowing and offering the life essence! Merely holding the name of Guru Padmasambhava! If one does not listen to the spoken teachings and practice! That god or demon's head will explode, heart will burn! The curse of falling into hell, a vow was made! Please remember this strict vow! Accept the torma offerings that please each one's mind! Please do not send hail, protect all the crops I guard! Protect them from hail! Accomplish the entrusted activities of the mantra holder! Nāga rā tsa rā hūla āya madu rutsa shana idam balinta kha kha khāhi khāhi! Hūṃ! In the past, Guru Padmasambhava!
Made vows to the gods and demons! Do not forget the vows of the past! Accept this adorned torma offering! Accomplish the entrusted activities of the yogi! Mama hring hring balinta kha kha khāhi khāhi! The path of hail is the gate of the sky. Therefore, the torma is offered in the northwest direction. Then, auspiciousness: Hūṃ! The body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times! May the glorious lamas be auspicious! Perfectly bestow all the accomplishments! May the yidam Vajra Beak be auspicious! Accomplish all wishes as desired! May the emanation Black Garuda be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་མཛད་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་བྱ་ཁྱུང་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ངན་དང་སྨད་པ་བཏང་༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གཤེ་དང་བསྐུར་པ་བཏབ༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༴ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་ལགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་
45-1-9b
གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱུན་ཆག་ཤོར༔ དེ་ཡང་མ་ཤེས༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ༴ ཅེས་བཤགས་སོ༔ དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེར་གཏའ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡི༔ ཁྱུང་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ རང་གནས་གཤེགས་སམ་ཅི་བདེར་བཞུགས༔ གལ་ཏེ་རང་གནས་གཤེགས་གྱུར་ན༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པའི་ཚེ༔ འབྱོན་པར་ཞུ་འོ་ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བསྡུ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རང་གི་སྐུ་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་ནས༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཧྱ་མ་ཧ༔ ཅེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླའི་ཚེས་བདུན་ཉིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་སྦྱར་ཞིང་། ཚིག་སྒྱུར་འོས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར། ཆད་མདོ་གསར་དུ་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་
45-1-10a
བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཆོས་བདག་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས་ཤིང་། མ་འོངས་རྩམ་ཟན་གྱི་མི་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ༔ སྔགས་འདི་བྲིས་ལ་དུང་ངམ་དྲིལ་བུ་ལ་བཏགས་ལ་དཀྲོལ་བའམ་བུས་ན་ཐོག་མི་འོང་ངོ་༔ ༔


【现代汉语翻译】
愿一切安好吉祥！
祈愿能诛灭一切作祟的邪魔怨敌！
祈愿护法神圣誓者海众吉祥！
吽！祈愿三身（སྐུ་གསུམ་，指法身、报身、化身）上师吉祥！
祈愿本尊金刚喙（རྡོ་རྗེ་མཆུ་）吉祥！
祈愿黑鹏（khyung nag）燃焰财神吉祥！
祈愿伏藏守护誓者海众吉祥！
接下来是忏悔：
吽！上师本尊大鹏鸟垂念！
我因无知愚昧的业力所致，
对上师们说了坏话和诽谤之语，
这也是无知愚昧的业力所致。
我坦白忏悔，祈求赐予梵天（ཚངས་པའི་，梵天是印度教的创造之神，在此处象征清净和神圣）的成就！
对本尊神灵说了责骂和诅咒之语，
这也是无知愚昧所致，我坦白忏悔……
对空行母们，拖延供养朵玛（གཏོར་མ་）的时间，
这也是无知愚昧的业力所致，
我坦白忏悔，祈求赐予梵天的成就！
对护法神们，中断了供养和赞颂，
这也是无知愚昧所致，我坦白忏悔……
如是忏悔。
接下来是祈请返回：
吽！融入于瑟达（སེར་གཏའ་）之中的，
鹏和忿怒尊（ཁྲོ་བོའི་）的本尊众垂念！
请赐予我等眷属一切，
所需所愿的成就！
忿怒鹏尊众，
返回各自的处所，或安住于任何适宜之处！
如果返回各自的处所，
当再次进行供养和赞颂之时，
请降临于此，萨玛雅（ས་མ་ཡ，誓言）！
接下来是收摄：
将所有显现和存在都收摄于自身，
自身融入于心间的咒轮之中，
咒轮也融入于中央的吽（ཧཱུྃ，藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）和 赫利（ཧྲཱིཿ，藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）之中，
吽和赫利也如虚空般不可见。
如此念诵，安住于此状态之中，萨玛雅！
嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，圆满，封印之意）！卡汤（ཁ་ཐཾ，手印）！古雅（གུ་ཧྱ，秘密）！雅玛哈（ཧྱ་མ་ཧ，降伏）！
这段文字是化身米久多杰（སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）十三岁时，在金秋大法会之月的初七，亲见大悲观世音（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་）圣颜，亲自赐予的三根本（རྩ་གསུམ་，上师、本尊、护法）共同仪轨。
将此与金刚喙（རྡོ་རྗེ་མཆུའི་）的修法仪轨结合，稍微修改了词句，新创作了断章，使其更加完善，由伏藏大臣Ra ga A sy编辑，书写者是比丘Tson dru。如果其中有任何错误或过失，向护法神众忏悔，愿此成为未来食糌粑（རྩམ་ཟན་）之人无畏的庇护之大布施！吉祥！
嗡 咕呼 惹呼 萨嘿 额匝拉 达塔（ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ，咒语）！
将此咒语写下，系在铃或钟上摇动，或吹奏，就不会有冰雹降临！

【English Translation】
May there be auspiciousness and well-being!
May the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, be auspicious, who subdue all harmful enemies and obstructors!
Hum! May the Three Kayas (སྐུ་གསུམ་, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) of the Lamas be auspicious!
May the Yidam (personal deity) Vajra Beak (རྡོ་རྗེ་མཆུ་) be auspicious!
May the Black Garuda (khyung nag), blazing wealth deity, be auspicious!
May the treasure-guarding, oath-bound ocean of protectors be auspicious!
Then, the confession:
Hum! Lama Yidam Garuda, be mindful!
Due to the karmic influence of my ignorance and delusion,
I have spoken ill and slandered the Lamas,
This is also due to the karmic influence of ignorance and delusion.
I confess and repent, grant the accomplishments of Brahma (ཚངས་པའི་, symbolizing purity and holiness)!
I have scolded and cursed the Yidam deities,
This is also due to ignorance... I confess and repent...
To the Dakinis, I have delayed the offering of Tormas (གཏོར་མ་),
This is also due to the karmic influence of ignorance and delusion,
I confess and repent, grant the accomplishments of Brahma!
To the Dharma protectors, I have interrupted the offerings and praises,
This is also due to ignorance... I confess and repent...
Thus, I confess.
Then, the request to depart:
Hum! The Garuda and Wrathful (ཁྲོ་བོའི་) deity assembly,
Absorbed into the Serta (སེར་གཏའ་), be mindful!
Grant us and our retinue all,
The desired and needed accomplishments!
Wrathful Garuda assembly,
Return to your respective abodes, or abide wherever is comfortable!
If you return to your respective abodes,
When we perform offerings and praises again,
Please come forth, Samaya (ས་མ་ཡ, vow)!
Then, the dissolution:
Dissolve all appearances and existence into oneself,
Oneself dissolves into the mantra wheel at the heart,
The mantra wheel also dissolves into the Hum (ཧཱུྃ, Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) and Hrih (ཧྲཱིཿ, Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) at the center,
The Hum and Hrih are also invisible like the sky.
Recite thus, and rest in this state, Samaya!
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Completion, sealing)! Khatam (ཁ་ཐཾ, Mudra)! Guhya (གུ་ཧྱ, Secret)! Hyamaha (ཧྱ་མ་ཧ, Subjugation)!
This text was personally bestowed by the compassionate Avalokiteshvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་) to the emanation Migyur Dorje (སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་) at the age of thirteen, on the seventh day of the month of the great golden autumn festival, as the common practice of the Three Roots (རྩ་གསུམ་, Guru, Yidam, Protector).
This was combined with the practice of Vajra Beak (རྡོ་རྗེ་མཆུའི་), the words were slightly modified, a new chapter was created, making it more complete, edited by the treasure minister Ra ga A sy, and written by the monk Tson dru. If there are any errors or faults in this, I confess to the assembly of Dharma protectors, and may this become a great gift of fearless refuge for the future people who eat Tsampa (རྩམ་ཟན་)! Mangalam!
Om Guhu Rahu Sahe Eh Dzala Dhata (ཨཱོཾ་གྷུ་ཧུ་ར་ཧུ་ས་ཧེ་འ་ཛ་ལ་དྷ་ཐཱ, mantra)!
Write down this mantra, attach it to a bell or chime and ring it, or play it, and there will be no hail!

--------------------------------------------------------------------------------

